钟为蛙鸣这么经典的老游戏发现居然没汉化,不科学

五级用户 funmusic1 2019-6-15 12207

钟为蛙鸣,翻了翻老爱汉化资源里居然没有这游戏的汉化,感觉挺不可思议的,这游戏算是gb时代的经典之作吧,居然没人汉化,可惜,老卡带发现居然还有电,果然不怎么玩的原装电池还能坚持,不像口袋的原装电池早早就over了DSCN3458.jpg


上一篇:入手gbc乞丐烧录卡后正经玩了游戏,总体感觉这卡很稳定,当然我也没有进行啥骚操作
下一篇:老科学家,我申请增加你的资源
热门回复
  • 五级用户 dhx 2019-6-15
    4
    Oldman 看来最缺的还是翻译,苦力不好找
    所以,我也觉得没什么不科学的。就和之前有人求xx游戏的rom一样,说什么这是他的童年,那么经典的游戏没rom不科学。我觉得吧,经典是因人而异的。就算是名作,也不可能人人都喜欢的。我很熟的一个翻译,在接到龙珠文本的时候,和我说,他超不喜欢龙珠的,所以,初翻之后就消失了。我也不是很喜欢龙珠,但是不得不承认吧,龙珠确实很经典,看漫画销量和覆盖人群,确实都是很广泛的。所以,你的经典,不是所有人的经典,我的童年,也不是所有人的童年。经典的东西没有汉化,实在是太常见了。自己的童年只能自己去买单了,当然,经典也是。所以,实在觉得遗憾的话,我建议是自学汉化,做一份力吧。
    我今年和国内很早的gb爱好网GBMAD的站长罕疯闲聊,问他现在是否还在玩gb游戏。人家就说,早就不玩gb了,画面现在接受不了。曾经建立网站的爱好者头头都如此。我觉得,没什么人给这个游戏做汉化,可能也是一种缘故吧。所以,求人不如求己,觉得遗憾,自己来弥补不是更好?
    • 老男人游戏网配套论坛
      29
        立即登录 立即注册
最新回复 (27)
  • 五级用户 funmusic1 2019-6-15
    0 2
    这游戏超级想汉化
  • 六级用户 进站劣人 2019-6-15
    0 3
    没玩过,看样子是RPG吗???
  • 五级用户 dhx 2019-6-15
    1 4
    之前某汉化组考虑开坑的,最后因为翻译问题不了了之。很多游戏不是经典就一定会有人去做破.解和翻译的。举个例子,女神转生系列也很经典啊,开坑帖子说了两三年了,现在还不是找不到翻译过来做。
  • 管理员 Oldman 2019-6-15
    0 5
    dhx 之前某汉化组考虑开坑的,最后因为翻译问题不了了之。很多游戏不是经典就一定会有人去做破.解和翻译的。举个例子,女神转生系列也很经典啊,开坑帖子说了两三年了,现在还不是找不到翻译过来做。
    看来最缺的还是翻译,苦力不好找
  • 五级用户 dhx 2019-6-15
    2 6
    Oldman 看来最缺的还是翻译,苦力不好找
    是啊,会日语的人是蛮多的,但是愿意做汉化翻译的人也不多啊。就和国内的程序员很多一样,但是愿意去研究,并且做破.解的人也不多啊。实际上3ds时代你也看到了,破.解真的也就那么几个而已啦。其实很多工具都是开源的,国外也有很多游戏机的资料,但是没人去研究,自然也就没有新鲜血液进来了。有些东西也不是别人不教,我觉得最大的问题,还是看自己付出了多少精力去找到正确的资料来学习吧。上次我问的时候,据说红之书是翻译好了,但是有个校对在校对文本,毕竟女神转生系列因为现在有个女神异闻录的外传作品,在国内也非常火,很多名词的翻译,都有自己的一套体系了。具体的情况现在也不是很清楚。另外就是gba的闪灵二人组,现在也是破.解了,但是没翻译,已经去相关的动漫吧找翻译了,还是没找到。不过不得不说,柯南够热门了吧,之前我们去柯南吧找人帮忙做游戏翻译,结果也是一个人都找不到。所以说,懂日语的人很多,但是别人还真不一定愿意去做游戏的翻译。
  • 五级用户 dhx 2019-6-15
    4 7
    Oldman 看来最缺的还是翻译,苦力不好找
    所以,我也觉得没什么不科学的。就和之前有人求xx游戏的rom一样,说什么这是他的童年,那么经典的游戏没rom不科学。我觉得吧,经典是因人而异的。就算是名作,也不可能人人都喜欢的。我很熟的一个翻译,在接到龙珠文本的时候,和我说,他超不喜欢龙珠的,所以,初翻之后就消失了。我也不是很喜欢龙珠,但是不得不承认吧,龙珠确实很经典,看漫画销量和覆盖人群,确实都是很广泛的。所以,你的经典,不是所有人的经典,我的童年,也不是所有人的童年。经典的东西没有汉化,实在是太常见了。自己的童年只能自己去买单了,当然,经典也是。所以,实在觉得遗憾的话,我建议是自学汉化,做一份力吧。
    我今年和国内很早的gb爱好网GBMAD的站长罕疯闲聊,问他现在是否还在玩gb游戏。人家就说,早就不玩gb了,画面现在接受不了。曾经建立网站的爱好者头头都如此。我觉得,没什么人给这个游戏做汉化,可能也是一种缘故吧。所以,求人不如求己,觉得遗憾,自己来弥补不是更好?
  • 五级用户 funmusic1 2019-6-15
    0 8
    游戏玩家 没玩过,看样子是RPG吗???
    对,变身解密过剧情,有点类似萨尔达
  • 五级用户 funmusic1 2019-6-15
    0 9
    dhx 所以,我也觉得没什么不科学的。就和之前有人求xx游戏的rom一样,说什么这是他的童年,那么经典的游戏没rom不科学。我觉得吧,经典是因人而异的。就算是名作,也不可能人人都喜欢的。我很熟的一个翻译,在接 ...
    自个为毛要弥补,日文无压力,只是觉得这游戏貌似没人玩,感觉挺可惜的
  • 五级用户 funmusic1 2019-6-15
    1 10
    Oldman 看来最缺的还是翻译,苦力不好找
    翻译其实好找,关键是玩游戏还对该游戏有爱的翻译难找
  • 五级用户 ougapia 2022-5-25
    0 11
    有英化版
  • 四级用户 sakurachan 2022-5-25
    0 12
    经典作品没汉化的太多了。
  • 五级用户 yi_luo_luo 2022-5-25
    1 13
    当年电软大篇幅刊登了这个游戏的攻略
  • 三级用户 solidrx 2022-5-25
    0 14
    我还指望女神异闻录2的罪与罚有汉化呢,现在看到《街》这个万年老坑终于由施老师协力填上只能安慰自己别想太多了。
  • 四级用户 gxman 2022-5-25
    0 15
    梦见岛里还能见到钟鸣里的王子
  • 五级用户 zhower 2022-5-25
    0 16
    有英化,说到英语的优势,就是字母只有26个,字库小
  • 三级用户 c1888 2022-5-25
    0 17
    为啥不能用软件自动翻译然后汉化呢?自动翻译的有总比没有强吧??谁来解释下
  • 五级用户 petermark66 2022-5-25
    0 18
    solidrx 我还指望女神异闻录2的罪与罚有汉化呢,现在看到《街》这个万年老坑终于由施老师协力填上只能安慰自己别想太多了。
    等猴大翻译的PSP版吧
  • 四级用户 sakurachan 2022-5-27
    1 19
    c1888 为啥不能用软件自动翻译然后汉化呢?自动翻译的有总比没有强吧??谁来解释下
    “总比没有强”很抱歉包括我在内的很多人并不这么认为。你要想自动翻译你完全可以自己用辅助软件。
  • 五级用户 qwmnddd 2022-5-27
    0 20
    说到翻译…我还想nds上的圣痛呢!不过那么独特的游戏系统,恐怕真没法翻译吧…总不能用汉语拼音来搞吧?
    • 老男人游戏网配套论坛
      29
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。