NDS 中文游戏资源中的两个问题

一级用户 chiyuki 2021-2-18 4965

站长您好,在 NDS 中文游戏资源中发现两处问题:

1. 雷顿教授与不可思议的小镇 友情汉化版(简)(JP)(巴士汉化组)(512Mb)

开场没几分钟就发现一处明显错译:“先生とは気が合いそうですね”被译为“老师的性格还是没变呢”。

然后在网上翻看视频发现应该出过一版修订版,这句译文已被修改为“还真是和老师意气相投呢”。

参见以下视频:

错译版(见 3:04 处)

修订版(见 2:43 处)

原发布帖中也能得知汉化组发布过一版修正补丁,故望更新资源为修正版。

2. 侠盗车手 血战唐人街 1.8(EU)(远离汉化组)(1024Mb)

启动游戏马上就能在版权页看到另有“萌游汉化组”参与汉化,若能加上便再好不过。


上一篇:蛋疼了,同时两台PSP要换屏幕、、(更新已换屏成功)
下一篇:任天堂直面会-Square Enix新战棋类RPG《Project Triangle Strategy》
最新回复 (11)
  • 七级用户 RPCS3 2021-2-18
    0 2

    第一个资源能顺带分享一下吗,省的老爱还要去找,好像发布贴资源也失效了

  • 四级用户 castleking2018 2021-2-18
    0 3
    分享一下最新资源吧。tks
  • 五级用户 love18oe 2021-2-18
    0 4

    链接:https://pan.baidu.com/s/13gDzbhdwcRRhHp7do1e8mA 
    提取码:sz10 
    修正版校验码为CRC32_534D3577


    71069b412abae1e4

  • 四级用户 castleking2018 2021-2-18
    0 5
    love18oe 链接:https://pan.baidu.com/s/13gDzbhdwcRRhHp7do1e8mA 提取码:sz10 修正版校验码为CRC32_534D3577
    感谢分享
  • 五级用户 蓟之宫 2021-2-18
    0 6

    这个游戏主站有两个版本
    -雷顿教授与不可思议的小镇 友情汉化版(简)(JP)(巴士汉化组)(512Mb)
    -雷顿教授与不可思议的小镇(繁)(JP)(巴士汉化组)(512Mb)

    繁体版此处翻译有问题,但简体版的有修复(友情汉化版)

    593e2dd26812dc21

  • 管理员 Oldman 2021-2-18
    0 7
    蓟之宫 这个游戏主站有两个版本-雷顿教授与不可思议的小镇 友情汉化版(简)(JP)(巴士汉化组)(512Mb)-雷顿教授与不可思议的小镇(繁)(JP)(巴士汉化组)(512Mb)繁体版此处翻 ...
    你们都是牛人
  • 一级用户 chiyuki 2021-2-18
    0 8
    蓟之宫 这个游戏主站有两个版本-雷顿教授与不可思议的小镇 友情汉化版(简)(JP)(巴士汉化组)(512Mb)-雷顿教授与不可思议的小镇(繁)(JP)(巴士汉化组)(512Mb)繁体版此处翻 ...
    我又看了一下主站上的简体版此处是正确的,然后回想起来应该是前些天整理硬盘,把以前下的 ROM 照着本站的文件名改名,结果弄混了…… orz
    实在不好意思。总之谢谢各位帮忙,也谢谢站长的辛勤付出!
  • 一级用户 chiyuki 2021-2-18
    0 9

    又想到一点:
    许愿屋 天使的记忆(黄昏旅馆 215号房) 黑屏補丁(简)(JP)(YYJoy汉化组)(1024Mb)
    及其繁体版,是基于美版制作。

    日版标题为《许愿屋:天使的记忆》(ウィッシュルーム 天使の記憶),主角被称以名“カイル”(Kyle)称呼。
    美版标题为《黄昏旅馆:215房间》(Hotel Dusk: Room 215),主角被以姓“Hyde”称呼。
    汉化版这两点同美版一致,并且台词显然是从美版译过来的。

    能确定不是欧版是因为欧版标题 logo 为黄字,而汉化同美版一样是红字。

  • 五级用户 蓟之宫 2021-2-18
    0 10
    Oldman 你们都是牛人
    我只是纯粹太闲了点.....
  • 五级用户 蓟之宫 2021-2-18
    0 11
    chiyuki 又想到一点:许愿屋 天使的记忆(黄昏旅馆 215号房) 黑屏補丁(简)(JP)(YYJoy汉化组)(1024Mb)及其繁体版,是基于美版制作。日版 ...
    厉害呀贴主,你是同时玩了汉化版和原版吗,这些很难发现的,对比一下确实如你所说

    美版ROM信息   游戏标题:HOTELDUSK   游戏代码:NTR-AWIE-USA
    日版ROM信息   游戏标题:WISHROOM   游戏代码:NTR-AWIJ-JPN
    汉化版ROM信息同日版,主站资源标注版本时应该是参照的ROM信息吧

    至于为啥汉化版用的标题页是基于美版汉化却配的日版ROM信息就不清楚了,也许是汉化组制作时魄解日版和美版,用混了素材?或者说比较方便?(搜到的发布帖里面没说明纯猜测haha)
  • 一级用户 chiyuki 2021-2-19
    0 12
    蓟之宫 厉害呀贴主,你是同时玩了汉化版和原版吗,这些很难发现的,对比一下确实如你所说 美版ROM信息 游戏标题:HOTELDUSK 游戏代码:NTR-AWIE-USA 日版ROM信息 游戏 ...
    看到汉化用的是美版标题有些奇怪就去比较了下,我还纳闷为啥汉化的标题界面上屏跟日版一样是彩色的,而不是欧美版的灰色……原来是这么回事,也太怪了(
    • 老男人游戏网配套论坛
      13
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。