神游的游戏汉化质量好像也不怎样

四级用户 sakurachan 2022-5-27 3576

试了GBA的《密特罗徳融合》还有《马力欧&路易吉RPG》

汉化质量都不好,比起非官方的汉化差远了。


上一篇:今天回来路过肯德基,店员说可达鸭不会再有了
下一篇:塞尔达时之笛游戏必须用稻草人才能过关吗?
热门回复
  • 六级用户 进站劣人 2022-5-27
    10
    Oldman 确实不咋地,火纹都说是火花天龙剑汉化的好
    毕竟官方那些人是拿工资照本翻译,或许根本不是玩家。民间汉化组翻译那是对游戏真爱,本身对游戏很了解的。
    • 老男人游戏网配套论坛
      23
        立即登录 立即注册
最新回复 (21)
  • 三级用户 老顽童 2022-5-27
    0 2
    汉化不能太依赖机翻。
  • 管理员 Oldman 2022-5-27
    0 3
    确实不咋地,火纹都说是火花天龙剑汉化的好
  • 六级用户 qqllo 2022-5-27
    1 4
    你看看原来的娱乐通翻译的轨迹,那翻译的什么鬼?
  • 四级用户 justagamer 2022-5-27
    0 5
    n64那幾款我覺得還行
  • 六级用户 进站劣人 2022-5-27
    10 6
    Oldman 确实不咋地,火纹都说是火花天龙剑汉化的好
    毕竟官方那些人是拿工资照本翻译,或许根本不是玩家。民间汉化组翻译那是对游戏真爱,本身对游戏很了解的。
  • 三级用户 exodus1999 2022-5-27
    0 7
    我记得好像是从小人帽开始,民间汉化翻译的很多都超有趣。大多数官方翻译都比较死板。
  • 六级用户 提携玉龙 2022-5-27
    0 8
    民间汉化会玩梗,但是也可能会过火,比如NS上《勇气默示录2》的翻译,就属于装逼装过头了,明明游戏是好游戏,但是明显能感觉出翻译在卖弄文采,就好像用文言文去翻译《魔戒》一样,最后搞得不伦不类,画虎不成反类犬。
  • 五级用户 立宝宝龙 2022-5-27
    0 9
    提携玉龙 民间汉化会玩梗,但是也可能会过火,比如NS上《勇气默示录2》的翻译,就属于装逼装过头了,明明游戏是好游戏,但是明显能感觉出翻译在卖弄文采,就好像用文言文去翻译《魔戒》一样,最后搞得不伦不类,画虎不成反 ...
    对,感觉不要卖弄翻译技巧很重要,不过无所谓了,看那么多翻译的我有时候会直接选英文原版
  • 四级用户 Aiyan 2022-5-27
    0 10
    exodus1999 我记得好像是从小人帽开始,民间汉化翻译的很多都超有趣。大多数官方翻译都比较死板。

    宝可梦究极日月的官中与时俱进各种热点梗,笑死

  • 四级用户 aidami 2022-5-27
    0 11
    因为那些人不玩游戏,有的专业名称不是十分精通。PS:翻译要忠实于原意,梗不要用太多,毕竟十年之后那些梗还会有多少能被人知道呢。
  • 四级用户 螺丝 2022-5-27
    0 12
    这样的吗 我还打算过段时间去重温马里奥RPG,本来都打算玩神游版了,因为很久以为玩过汉化组的那个版本,可以问问具体是哪里汉化的不好吗
  • 五级用户 110119diDI 2022-5-27
    0 13
    作为工作,还是稳妥就好啦,“不求有功,但求无过”,玩翻译技巧也是需要有环境氛围的:P
    如果只是觉得平淡,直白,不是大毛病倒也没啥可以指摘的
  • 五级用户 ougapia 2022-5-27
    0 14
    官方也是外包,参考勇气默示录2
  • 四级用户 sakurachan 2022-5-27
    0 15
    DALEITA 这样的吗 我还打算过段时间去重温马里奥RPG,本来都打算玩神游版了,因为很久以为玩过汉化组的那个版本,可以问问具体是哪里汉化的不好吗
    马里奥 RPG你玩下序章就知道了,翻译的很无聊。如果当初是这个翻译我应该过序章就弃坑了。
    不过总比密特罗徳要好(可能,马里奥RPG神游版我没玩到后面),密特罗徳的文案狗屁不通,导致剧情根本无法理解。
  • 五级用户 funmusic1 2022-5-27
    0 16
    还有一个原因是先入为主,官方老是慢腾腾在后面,玩家大多数都玩过了民间汉化,要知道一个习惯也就21天就养成了
  • 四级用户 sakurachan 2022-5-27
    0 17
    funmusic1 还有一个原因是先入为主,官方老是慢腾腾在后面,玩家大多数都玩过了民间汉化,要知道一个习惯也就21天就养成了
    马里奥RPG可能是的。毕竟我也没看过原文。
    但是密特罗徳绝对是翻译的有很大问题。
  • 五级用户 funmusic1 2022-5-27
    0 18
    ougapia 官方也是外包,参考勇气默示录2
    官方汉化很古怪的,要么太老实照本宣科要么就用力过猛,参考勇2那个古文,囧的要命
  • 五级用户 funmusic1 2022-5-27
    0 19
    sakurachan 马里奥RPG可能是的。毕竟我也没看过原文。 但是密特罗徳绝对是翻译的有很大问题。

    马路rpg没玩过神游版的,只玩过民间汉化的,后来的几作234都入了卡带玩的原版,融合只玩过神游版,都是没比较就没感觉,哈哈

  • 四级用户 daen 2022-5-27
    0 20
    然而现在switch第一方游戏好像都是他们汉化
    • 老男人游戏网配套论坛
      23
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。