ChatGPT 的高质量机翻真是双刃剑

四级用户 ma_er233 3月前 2343

确实是高质量。我语言能力不行,就算能看懂,翻译的时候也经常会词穷,ChatGPT 在这方面就毫无障碍。但也就能替代我这种学艺不精的,现在还无法达到真正经验丰富、游刃有余的翻译(当然也可能和用的人有关)。


中英即使语法、逻辑很像——反正我觉得像——很多细微的地方也总有断层。比如我之前见过一个老语音合成软件叫 SAM(Software Automated Mouth),首字母缩写是个人名,有拟人效果,给人一种亲近感;全拼又意思很正,没为了凑缩写太乱用词;“Automated Mouth”给人一种略带狡黠又不失正经的感觉。假如要给它起个传情达意的中文商品名,那该咋办?直译“软件自动嘴”肯定没戏,光最后一字就是个问题:“口”太文、“嘴”太白,和“Mouth”都不怎么重叠。只能完全推倒重来,比如可以从“喉”和姓“侯”谐音下手,这种水平靠 AI 还是有难度。


还有一点,我虽然看懂 90% 只翻得出 30%,但至少那 90% 是看懂了。如果叫一不懂外文的人机翻,那连校对润色都没法做,更不靠谱。


说这些其实主要是为了抱怨,近来漫画方面质量勉强过关的机翻数量飞涨,剧、游戏、电影大概也是类似情况,感觉不是什么好事。机翻出得快,不少干翻译的见一些坑已经有机翻了,自然就不大愿上手重做,导致不少作品就只有机翻,鸠占鹊巢。久而久之人工翻译积极性不受打击才怪,希望现在这么活跃的汉化圈别向下沉沦成一堆比谁机翻出的快的扭曲团体……


上一篇:迟到的开箱
下一篇:起床拉屎
最新回复 (14)
  • 六级用户 进站劣人 3月前
    0 2
    语文不及格,,,反正比我强太多了。。。
  • 五级用户 panndora 3月前
    0 3
    我就是属于那种就算ai给我翻译了,我也没办法去校对的人
  • 四级用户 vDtv3vNZoE5d 3月前
    0 4

    概括地说,目前ChatGPT的技术性表达可能已经优于人类,但是个性化表达还差点意思。用在翻译领域里,ChatGPT初翻再加高手润色应该是最优解了,当作一个好用的工具就行。

  • 二级用户 赛太岁 3月前
    0 5
    新闻,基本没人工什么事儿了

    文学作品,也快了

    技术文档,只适合略读,配合工具直接扒主题框架,精度必须自己上,工具埋的坑太多,有排雷的功夫早看完了
  • 三级用户 nemo207 3月前
    0 6
    赛太岁 新闻,基本没人工什么事儿了 文学作品,也快了 技术文档,只适合略读,配合工具直接扒主题框架,精度必须自己上,工具埋的坑太多,有排雷的功夫早看完了
    从去年3,4月份开始高强度使用GPT写文,文学作品这块差的还是太多,gpt可以在一定字数范围内生成“可读”的文字,用来写结构简单的同人文不错,距离小说还有很长的路要走。甚至我怀疑纯文学的表达,到底人类能不能被AI替代。
  • 五级用户 zhower 3月前
    0 7
    中文其实还是挺难的,一句话可以有几种意思,甚至是截然相反的意思,我也不知道AI是怎么理解的
  • 四级用户 woyaodl 3月前
    0 8
    AI的翻译效果和以前的机翻,简直天壤之别,除了专业词汇需要调整,没什么毛病了
  • 三级用户 icemould 3月前
    0 9
    我用的少,主要是给孩子生成作业作文,然后让孩子参考着重写,效果很好?
  • 五级用户 xhkxhk 3月前
    0 10
    想起来我大学的时候 
    我们一帮人一起兼职帮电子系翻过3G通信标准, 每人分到几个chapter。花了几天的课间业余时间就折腾完了。最后,每个人分别得到几百元的报酬。
  • 四级用户 vDtv3vNZoE5d 3月前
    0 11
    icemould 我用的少,主要是给孩子生成作业作文,然后让孩子参考着重写,效果很好?
    用ChatGPT写应试作文怕不是篇篇满分。
  • 二级用户 赛太岁 3月前
    0 12
    nemo207 从去年3,4月份开始高强度使用GPT写文,文学作品这块差的还是太多,gpt可以在一定字数范围内生成“可读”的文字,用来写结构简单的同人文不错,距离小说还有很长的路要走。甚至我怀疑纯文学的表达,到底人类 ...
    这里说的是翻译,写作的话估计还要迭代一阵子,围棋的穷举都能搞定,文学创作这东西,茅盾奖不好说,普通水个网文太简单了
  • 六级用户 Chris可劳迪喵 3月前
    0 13

    之前参考过GPT的机翻,有的方面还是不错,但是一定程度上还是需要自己校对和润色,因为语境方面的意思还有待商榷......
    我记得之前在其他的帖子里提过This way的事情,直接就给翻译成这条路了,但是代入游戏后我觉得翻译成采取这种方式比较贴合原意,因为游戏里的分支路线就一条,说是这条路不免有些微妙。

    我看了下评论,也有老哥和我的意见相似,真要保证翻译质量的话,首先自己得懂外文,然后GPT翻译为辅,结合语境稍加润色。

  • 六级用户 Chris可劳迪喵 3月前
    2 14
    zhower 中文其实还是挺难的,一句话可以有几种意思,甚至是截然相反的意思,我也不知道AI是怎么理解的
    是的,我也在想一些俏皮话是怎么翻译的,而且部分游戏领域也有相关的一些术语,直译的话也许没那味儿了,哈哈。就比如说This is a lonely question,我现在都不知道原意该怎么处理了?
  • 五级用户 zhower 3月前
    1 15
    Chris可劳迪喵 是的,我也在想一些俏皮话是怎么翻译的,而且部分游戏领域也有相关的一些术语,直译的话也许没那味儿了,哈哈。就比如说This is a lonely question,我现在都不知道原意该怎么处理了?

    说来话长?【完颜慧德说英文:this is a lonely question-哔哩哔哩】 https://b23.tv/86USsp3

    • 老男人游戏网配套论坛
      16
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。