官媒确认:“龙”的英语是“loong”,而不是“dragon”

六级用户 jinge217 2月前 2061

随着青龙之年“甲辰年”的临近,关于中国传说中神兽“龙”的英语称谓问题引起了广泛关注。传统的“dragon(龙)”翻译在近年来遭到了越来越多的质疑,而“loong(龙)”这一新的提法逐渐浮出水面,成为了热议的焦点。

近日,中国中央电视台英语频道CGTN在一场活动的报道中,率先采用了“Loong Year”和“Loong Dance”的译法,这一举动无疑为“loong”的推广加了一把火。随后,微信平台上的“上海文联”也发起了一项网络调查,结果显示,高达90%的中国网民倾向于使用“loong”作为龙的英语表述。

IMG_2862.png

在中国人看来,西方的“dragon”与中国的“龙”在文化内涵上有着天壤之别。中国的龙是祥瑞的象征,寓意着吉祥、权力和智慧;而西方的龙则往往被描绘为邪恶、凶猛的生物。因此,许多中国人认为,继续使用“dragon”作为龙的英语翻译,无法准确传达中国文化中龙的真正含义。

网友们对于这一话题的讨论也异常热烈。有人指出,“dragon”一词在英文中通常指的是有翅膀、会飞的大蜥蜴,这与中国人心目中的龙形象相去甚远。因此,他们支持采用“loong”这一新的译法,以更准确地表达中国龙的特征。

还有网友提到,龙和“Dragon”在文化意义上本就不同,就像凤凰和“Phoenix”之间也没有直接对应关系一样。西方文化中没有真正的龙,而中国文化中的龙也不是西方所理解的“Dragon”。因此,使用“loong”作为龙的英语翻译,有助于在跨文化交流中减少误解和混淆。

也有人认为,“loong”这一译法其实早已存在,只是过去没有得到足够的重视和推广。现在应该是时候正本清源,回归正确的翻译方式了。他们指出,这并不是要纠正国外的翻译习惯,而是我们自己首先要用对词汇,才能更好地传播中国文化。


上一篇:今天年三十了
下一篇:除夕快乐
热门回复
  • 三级用户 icemould 2月前
    5

    个人倾向于Dragon…或者Chinese Dragon。

    除非以后中国不叫China,叫Zhoongguo。

    这个拼写本来就是给外国人看的,一看就懂最重要了,龍怎么写中国人还是都知道的,不用写成Loong才知道。

    当然外国人也无所谓,你们自己爱叫啥就叫啥。

    IMG_6702.png

    IMG_6701.png

    • 老男人游戏网配套论坛
      22
        立即登录 立即注册
最新回复 (20)
  • 五级用户 zhower 2月前
    1 2
    比小日子的多啦工好听多了
  • 三级用户 icemould 2月前
    5 3

    个人倾向于Dragon…或者Chinese Dragon。

    除非以后中国不叫China,叫Zhoongguo。

    这个拼写本来就是给外国人看的,一看就懂最重要了,龍怎么写中国人还是都知道的,不用写成Loong才知道。

    当然外国人也无所谓,你们自己爱叫啥就叫啥。

    IMG_6702.png

    IMG_6701.png

  • 六级用户 大内高高手 2月前
    0 4

    就直接long不行嘛,加个o是不是显得比long还long(长)更像龙了?

  • 六级用户 jinge217 2月前
    1 5
    大内高高手 就直接long不行嘛,加个o是不是显得比long还long(长)更像龙了?
    肯定是因为要和long这个单词区分开来
  • 三级用户 masterforce 2月前
    0 6
    一个吐火的,一个吐水的~~~
  • 三级用户 lamtheH 2月前
    1 7
    挺好的,英语系统本来就不够完善,经常有新单词。
  • 四级用户 乱月 2月前
    2 8
    其实差不多就是“他”和“她”的用法区别吧,平时大多数人习惯男女都用“他”,严谨一点的场合就会用他和她来区别。
  • 三级用户 sgcold 2月前
    0 9
    其实西语的龙 和 我们中国的龙不是同一样的东西  而且 本质都是让人恐惧 邪恶的化身   只是 宋朝之前就有皇帝把他加在衣服上 变成龙袍  同样想让人恐谓 尊敬  最傻有人现在 唱了 首龙的传人  都不知道 龙生九子  从来就没有人 硬是要把牠翻译  叫 chinese Dragon 不就得了
  • 五级用户 qwmnddd 2月前
    0 10
    2333,赞一个
    楼主帅气啊,这么神奇的腥闻都挖得到哈哈
  • 四级用户 topgamer 2月前
    1 11
    挺好的~作为独特的文化图腾确实应该有个自己的专属名词,像是柔道空手道就没用japanese martial art啊~
  • 三级用户 sgcold 2月前
    0 12
    masterforce 一个吐火的,一个吐水的~~~
    除了火龙 和 水龙  有冰龙  黑龙 机械龙 骨龙  水晶龙 彩虹龙  紫龙 圣龙  九头龙 仙女龙 幽灵龙 红龙 绿龙 金龙 钻石龙 暗黑龙 血龙  双足飞龙 毒龙 雷龙 赤龙   当然我最喜欢 的是  我们中国的  玉面飞龙
  • 六级用户 进站劣人 2月前
    0 13
    我倒是第一次听说loong。。。
  • 四级用户 86XD 2月前
    1 14
    挺好,可以区分西方龙和中国龙。
    本来就是2个种类的东西。
  • 五级用户 fehlin 2月前
    1 15
    Loong就是地球神龙,Dragon就是那美克星神龙。
  • 六级用户 qqllo 2月前
    0 16
    zhower 比小日子的多啦工好听多了
    多拉贡也是英语抓根变过来的外来语。
    而且日语里有long的发音,日语汉字竜,把西方龙和东方龙分开了。
  • 四级用户 hawkli 2月前
    0 17
    这还算新闻?我20年前就知道了
  • 五级用户 xhkxhk 2月前
    0 18
    icemould 个人倾向于Dragon…或者Chinese Dragon。除非以后中国不叫China,叫Zhoongguo。这个拼写本来就是给外国人看的,一看就懂最重要了,龍怎么写中国人还是都知道的,不用写成Loon ...
    回复3楼: 所以都一样的逻辑 汉城改名首尔了
  • 四级用户 sakurachan 2月前
    0 19
    卧龙应该改成叫Woloong: fallen dynasty了?
  • 五级用户 WGZxsunny 2月前
    0 20
    挺好的,loong比dragon好听,而且也是一个重新向英语国家介绍龙这一概念的机会。同理还有凤凰和菲尼克斯,根本就不是一个东西,正本清源是一个好兆头啊。
    • 老男人游戏网配套论坛
      22
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。