【八方旅人】官方中文汉化名词及错误修正补丁 搬运 其他主机

五级用户 lanshan 2022-7-4 10782

steam补丁发布地址

https://steamcommunity.com/profiles/76561198259817255/recommended/921570/


之前玩过一点八方旅人,一大头疼的就是感觉很没有什么意义又难记的地名之类的

当时只是感觉游戏不适合我,没考虑到翻译的问题

最终还是弃了


今天偶然看到这个补丁  感觉简直是我的福音  准备重新再尝试一下

顺便分享给大家

-------------------------------------------------原帖内容---------------------------------------------------

前言:

【八方旅人】的官方中文汉化可以算是奇幻游戏翻译界的反面教材,跟神界原罪二的官中翻译一比,高下立判。

首先是为大多数人所诟病的地名音译翻译,游戏中出现了一堆如“弗雷姆葛雷斯”,“弗洛斯特兰多”,“伍多兰多”等让人摩诃不思议的名词,完全让人不知所云,有多少人在通关之后能够记住你所去过的地方的地名的?正常来讲,现实世界中的外国地名多采用音译表达,毕竟要让读者明白这是异国他乡,而奇幻小说作品中对于有着明显意义的单词所组成的地名,一般采用意译的方式,比如“冰与火之歌”的临冬城(Winterfall),“上古卷轴”中的“雪漫城”(Whiterun), “神界原罪二”中的“欢乐堡”等,为的是增强玩家或读者的代入感及沉浸感,让其置身于一个天马行空的魔幻世界中。

除了地名翻译之外,游戏内的翻译文本错误百出,进入游戏看到的第一句中文应该是“正在读取系统数据......”,官中却将其翻译成“正在下载系统数据”。第二句翻译就是官方译名“歧路旅人”,强行标新立异,放着信达雅的“八方旅人”而不用,呵呵。前两句翻译都是如此,更不用说后面的什么“祝你仕途顺利”等让人啼笑皆非的错误了。在大多数对话翻译中,翻译人员好像连最基本的中文主谓宾结构都不了解,尽管由于中文语义的连贯性,我们还是能够大体理解什么意思,但其遣词造句完全经不起细读推敲。

此外还有字体的选择,在菜单中简直看瞎眼,懒得多说了,下面直接进入正文。

修正内容:

1.本补丁主要将官方汉化中基本上所有让人不知所云的地点名词采用意译的方式进行表达,此外对于部分翻译有误的物品名词及对话进行了修正,之后应该也会不断完善。游戏中大陆的八块领地译名修改如下:“弗洛斯特兰多”翻译为“霜雪领”(Frostlands),“芙拉特兰多”翻译为“平原领”(Flatlands),“寇斯特兰多”翻译为“滨海领”(Coastlands),“哈伊兰多”翻译为“高地领”(Highlands),“桑兰多”翻译为“日灼领”(Sunlands),“利维兰多”翻译为“河间领”(Riverlands),“克里夫兰多”翻译为“峰崖领”(Cliftlands),“伍多兰多”翻译为“森木领”(Woodlands)。

2.对于技能物品描述等进行了润色及校正。

3.对学者线及舞女线的全部剧情对话进行了校对及润色,其它线之后因该也会更新。

4.简体中文字体修改。原版字体在菜单中辨识度较低,现修改为楷体为主,辅以微软雅黑,方正准圆,阿里巴巴普惠体等字体。

5.启动界面主题图修改。将“歧路旅人”的主题图修改为“八方旅人”。

使用方法:

下载汉化补丁,解压得到Octopath_Traveler-WindowsNoEditor_1_P.pak文件,将其放置到Steam八方旅人安装目录下的Octopath_Traveler\Content\Paks文件夹中,与Octopath_Traveler-WindowsNoEditor.pak文件放置在一起。此补丁采用了虚幻引擎补丁加载的技术,因此无需替换任何文件。

本修订很大一部分参考了八方旅人中文维基及机核网文章《八方旅人》奥尔斯迪拉大陆年表,在此表示深深感谢。

发布及下载地址:

Github项目地址:

结语:

如果有朋友想协助进行校对修正,欢迎与我(原帖作者)联系。


上一篇:现任最强NES模拟器
下一篇:求换个资源!wii/wiiu[暗夜杀机vc]wup
最新回复 (53)
  • 六级用户 提携玉龙 2022-7-4
    1 2
    NS玩家流下了羡慕的泪水
  • 五级用户 btdio 2022-7-4
    0 3
    看看
  • 二级用户 jinma0714 2022-7-4
    0 4
    看看
  • 四级用户 kyyytu 2022-7-4
    0 5
    看看
  • 三级用户 fantasista 2022-7-5
    1 6
    这个地名要意译还是音译感觉还是可以商榷的,我个人偏好是欧美作品可以意译,但日式rpg最好音译。因为片假名写的那些拮据聱牙的英文地名本身也是为了营造一种陌生化的感觉,让玩家尽快融入全新的幻想世界。意译之后反而没有jrpg那股奇特的洋泾浜味道了。
  • 五级用户 一人一城四冠一王朝 2022-7-5
    0 7
    提携玉龙 NS玩家流下了羡慕的泪水
    NS也有民间汉化版,比官方的强
  • 四级用户 提里奥弗丁 2022-7-5
    0 8
    感谢修正,地名全部是音译实在是太蠢了,XGP可以打这个补丁吗?
  • 六级用户 jinge217 2022-7-5
    0 9

    谁说它的官方译名叫“歧路旅人”的?老黄历了好吗?

    C2993B4E-E81A-42CA-ADB3-F24CC74100D7.jpeg

  • 五级用户 lanshan 2022-7-5
    0 10
    norakura 感谢修正,地名全部是音译实在是太蠢了,XGP可以打这个补丁吗?
    看一下XGP里游戏的文件路径试试吧   这个甚至不是补丁安装程序  也没有替换文件
    我感觉大概率是可以的
  • 四级用户 July0078 2022-7-5
    0 11
    日本人起的那些西方地名或者人名我完全記不住,有沒有漢化都一樣,還不如直接給我看英文名。
  • 五级用户 lanshan 2022-7-5
    0 12
    jinge217 谁说它的官方译名叫“歧路旅人”的?老黄历了好吗?
    怎么说呢   我下的学习版进游戏标题还是歧路旅人
    steam上面是八方旅人可能只是steam页面标题这一处改了,当然也可能是游戏汉化有了更新
    当然我目前是不可能去买一个证实一下的
    重点不应该是音译地名吗  这才是最大的槽点
    至于八方歧路我倒是无所谓   个人感觉各有千秋
  • 五级用户 lanshan 2022-7-5
    0 13
    jinge217 谁说它的官方译名叫“歧路旅人”的?老黄历了好吗?

    我想了个验证的方式   找了下B站直播的录屏(因为直播的基本玩正版)
    6.20的录屏投稿里面简中标题还是歧路旅人   我觉得很可能就是只改了个steam标题
    【直播录屏】八方旅人_哔哩哔哩bilibili

  • 六级用户 jinge217 2022-7-5
    0 14
    lanshan jinge217 谁说它的官方译名叫“歧路旅人”的?老黄历了好吗? 我想了个验证的方式   找了下B站直播 ...
    所以我说老黄历了,开始是八方旅人被人抢占了se不得不换了个名字,不过se后来把这个译名又收了回来,于是官中名称也改过来了,游戏里标题改的话就要改游戏内容了,se比较懒所以一直没动。不过这些都丝毫不影响它现在官方名字就叫“八方旅人”。做这个补丁的人明显没用心了解游戏的一些沿革变化啊
  • 受限用户 跃动幽助 2022-7-5
    0 15
  • 四级用户 xia6909 2022-7-5
    0 16
    感谢修正
  • 四级用户 thcin 2022-7-5
    0 17
    这是石皮姐版?
  • 六级用户 进站劣人 2022-7-5
    0 18
    厉害啊。不过修正后的翻译感觉比原来的音译好多了。有种中世纪欧洲的感觉。
  • 五级用户 讨鬼伝 2022-7-5
    0 19
    电脑版可以用吗
  • 五级用户 lanshan 2022-7-5
    0 20
    jinge217 所以我说老黄历了,开始是八方旅人被人抢占了se不得不换了个名字,不过se后来把这个译名又收了回来,于是官中名称也改过来了,游戏里标题改的话就要改游戏内容了,se比较懒所以一直没动。不过这些都丝毫不影响 ...

    这补丁最后一次更新是2019/7/28更新v0.4版本。
    se改译名应该在21年左右(nga上一个吐槽steam上悄悄改名的帖子21年3月发的),还只改了个steam标题。
    借此判断做这个补丁的人明显没用心了解游戏的一些沿革变化稍显没有道理。

    • 老男人游戏网配套论坛
      55
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。