看书看的头疼……

四级用户 像风一样自由 8月前 909

我一直在想,哲学、经济学书籍晦涩难懂是不是跟翻译问题有关?

今天看《政治经济学批判》,看五句忘一句还得时不时往回翻翻,才能搞懂某一个词是什么意思,当初是不是翻译偷懒了,套用了很多现成的词,导致部分词出现哲学上与生活中的双重含义……


上一篇:听说老男人兴趣广泛,坛子里有兄弟抽烟斗吗
下一篇:噶蹦噶蹦的爬爬娘又更新了
最新回复 (8)
  • 三级用户 receo 8月前
    1 2
    不是 是经济学不一样的原因是因为经济学名词和数学名词当初就不是一波人翻译的,所以不一样。而且这俩的翻译可以追溯到民国,所以一直沿用下来了。
  • 三级用户 dylannnn01 8月前
    0 3
    很多西方用词是他们约定俗成的一些说法,中文不好翻译。看这些书要一定基础的,学会联系上下文能大概搞懂,想完全看懂最好还是参照原文or听老师讲
  • 四级用户 wNg333 8月前
    0 4
    经济,哲学,医学(现代),音乐…近现代理论体系非中文原生的,更建议直接啃生肉。没办法。
  • 五级用户 hyaden 8月前
    0 5
    看原文吧,有些翻译的书真的没有看原文简单。
  • 五级用户 panndora 8月前
    0 6
    主要是当初的一群翻译都不是干这个的,之前我看过一个相关的知识点,说的就是有很多,嗯,物理学或者是生物学方面的词汇,其实都是乱翻译,连本意都变了,他们翻译的时候会尽量的贴近音译生造一个词出来。
    甚至还有像福尔摩斯这样的口音词,因为翻译者是福建人。f h 不分。
  • 四级用户 StierGBC 8月前
    0 7
    这书谁写的,感觉批判!都不是善茬
  • 五级用户 warlockom 8月前
    0 8
    有些就跟什么总动员一样,跟原文毫无关系
  • 四级用户 yuhuman 8月前
    0 9
    当年看哈耶克的时候睡眠可好了
    • 老男人游戏网配套论坛
      10
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。