PS1版FF9的这种民间翻译放在现在很多人应该接受不了吧

四级用户 Ludens 9月前 2715

外侧大陆的矮人村的村民都被翻译成了水浒里的名字


在一个日式幻想游戏里出现这么一个村子还是挺突兀的


去B站看了一下HD汉化版对比一下:


在新版翻译里

母夜叉狲二娘叫杂货店老板娘温蒂

智多星鸟用叫探路者哈罗德

行者武嵩叫茶农沃尔特,西门磬叫小威廉


15221692147165_.pic_hd.jpg

15231692147173_.pic_hd.jpg

15241692147182_.pic_hd.jpg


上一篇:去年十月预定15开头订单的analogue pocket终于要发货了
下一篇:全网就没人能解决!SteamDeck玩NBA2k19
最新回复 (17)
  • 三级用户 老顽童 9月前
    0 2
    有点受不了,不过毕竟是汉化。
  • 四级用户 zobkp 9月前
    0 3
    多少带有私人喜好,但实际上并不太忠于原作,不太利于准确传达原作表达。
  • 五级用户 saltxin 9月前
    0 4
    有点搞笑
  • 六级用户 进站劣人 9月前
    0 5
    我怎么没印象。。。我玩的是PS1汉化版,用PSP玩的,不记得水浒的角色名字么。。。要么我没留意这玩意儿。
  • 五级用户 110119diDI 9月前
    0 6
    这段一点印象都没有,哈哈,看出我对FF9不够喜爱了,
    我倒不反对翻译组玩点花活,反正就是看过就算的事,没必要纠结
  • 三级用户 山莫向 9月前
    0 7
    哈哈哈民间爱整活蛮正常的,官方汉化可是拿了钱肯定会被骂了
  • 四级用户 fjsaodin 9月前
    0 8
    哈哈哈哈哈哈
  • 四级用户 zphiroude 9月前
    1 9
    没看过这版本
  • 三级用户 双层安格斯厚牛堡 9月前
    2 10
    我玩的好像没有呀,什么汉化版本
  • 五级用户 ougapia 9月前
    0 11
    幻想水浒传?
  • 三级用户 qqwdsafse 9月前
    2 12

    这是天幻汉化的PS1版本,这里的印象颇为深刻,当时还纳闷为何所有npc都是水浒传角色的名字,吉坦与小刀、比比跟阿馋在这个村子还来了个假结婚。
    个人觉得天幻这版汉化的还是很优秀的,有许多经典对白翻译得颇具韵味。


    例如结尾比比这句

    天幻版:我去将我的记忆交还于这片蔚蓝。

    其他版:我的记忆要飞向天空了。

  • 五级用户 qwmnddd 9月前
    0 13
    qqwdsafse 这是天幻汉化的PS1版本,这里的印象颇为深刻,当时还纳闷为何所有npc都是水浒传角色的名字,吉坦与小刀、比比跟阿馋在这个村子还来了个假结婚。个人觉得天幻这版汉化的还是很优秀的,有许多经典对白翻译得颇具 ...
    看楼主的介绍,严重差评
    看层主的解释,以及以前也看到的一些其他天幻版和其他汉化对比,甚至还放了日文原文和英文原文供比较的,确实觉得天幻版更优秀
    所以只要以偏概全就能给人带来截然不同的感受…
  • 四级用户 zchaos 9月前
    0 14
    说起这个,最恶俗又出名的不是真三国无双5那个简中汉化版吗?太羞耻了
  • 四级用户 fjsaodin 9月前
    0 15
    不喜欢也不要伤害,每个人的乐趣不同,不过我还是想笑,哈哈哈哈哈哈哈
  • 三级用户 cyc 9月前
    0 16
    不喜欢这种翻译,你翻译的再好,语言在美,但在你把别人的角色名字改变后游戏就失去了意义。
    在游戏作者创作游戏时赋予游戏的世界观价值观和游戏中的一草一木是契合的,当你游戏时进店遇见的是孙二娘不尬吗?是欺负那些没有看过水浒传的?这种翻译毫无代入感,反倒有种背刺感。
    不知道各位对名字是什么看法,在我看来是生动且形象的,孙二娘在我这里是粗鲁、凶悍、歹毒,江湖义气,其他人物同理,名字不单单只是两三个字,他代表的是这个人的一生,请别随意去编排他。
    多想想创作者的初衷是什么,多想想你为什么翻译,翻译这两字的含义是什么。
  • 三级用户 王小二 9月前
    0 17
    近十年的游戏敢这样翻译,不把翻译的冲没我是不信的。但如果是十来二十来年以前的rpg,那时候的游戏开发者也各种整活,最经典就是《影之心》系列,这种翻译反而是和那个时代的气质是契合的。
  • 三级用户 qqwdsafse 9月前
    0 18
    qwmnddd 看楼主的介绍,严重差评 看层主的解释,以及以前也看到的一些其他天幻版和其他汉化对比,甚至还放了日文原文和英文原文供比较的,确实觉得天幻版更优秀 所以只要以偏概全就能给人带来截然不同的感受…

    哈哈哈哈,个人觉得楼主并没有以偏概全、全盘否定此版汉化的意思,只是单独就此处场景的翻译提出感到突兀。个人比较喜欢天幻汉化的版本,所以评价一下。此处我也觉得有些突兀,但无伤大雅,可以接受。

    • 老男人游戏网配套论坛
      19
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。