游戏文件要是都按照老仙剑这么排列的话汉化就简单了

六级用户 jinge217 11天前 825

就是把文本信息都弄成txt文件,要修改的话只要改txt里面的文本就行了,要是都这样的话汉化就太简单了。

IMG_3294.jpeg

IMG_3295.jpeg


上一篇:完了,我没上级汇报工作了
下一篇:想买个国产pc手柄了
最新回复 (10)
  • 管理员 Oldman 11天前
    1 2
    抬头望明月,低头吃香蕉
  • 五级用户 warlockom 11天前
    0 3
    内容是按顺序的吗?看了miku大佬发的,难点根本不在这里,而是对话前后没逻辑,只有编号。

    解包工具就能难住,那汉化也没必要尝试了。
  • 五级用户 zhower 11天前
    0 4

    不加密菊花不保

    其实很多PC老游戏都这样,比如这个

    https://bbs.oldmantvg.net/thread-36938.htm

  • 六级用户 jinge217 11天前
    0 5
    warlockom 内容是按顺序的吗?看了miku大佬发的,难点根本不在这里,而是对话前后没逻辑,只有编号。 解包工具就能难住,那汉化也没必要尝试了。
    内容是按照顺序的呀,比如txt里原话是dog,你只要把dog改成狗就行了,就会对应出现在游戏中原来dog的位置
  • 六级用户 Chris可劳迪喵 11天前
    0 6
    其实自己研究汉化下还挺有意思的,只是现在并不是一个分享的好时机,毕竟恶语伤人六月寒,自己折腾,自己快乐。
  • 五级用户 warlockom 11天前
    0 7
    jinge217 内容是按照顺序的呀,比如txt里原话是dog,你只要把dog改成狗就行了,就会对应出现在游戏中原来dog的位置
    回复5楼: 不是这个意思,仙剑1是一个人做的,可能对话没问题。

    现代游戏文本量大的话,可能是 <1>你吃了没? (中间省略100行)<101>还没呢
  • 六级用户 jinge217 11天前
    0 8
    warlockom 回复5楼: 不是这个意思,仙剑1是一个人做的,可能对话没问题。 现代游戏文本量大的话,可能是 你吃了没? (中间省略100行)还没呢
    你说的只是个逻辑索引的问题,只要事先设定好第几行文字对应游戏中哪一段就行,游戏开发者完全可以让《101》在TXT中跟在《1》后面变成有逻辑的对话
  • 六级用户 jinge217 11天前
    0 9
    warlockom 回复5楼: 不是这个意思,仙剑1是一个人做的,可能对话没问题。 现代游戏文本量大的话,可能是 你吃了没? (中间省略100行)还没呢
    就算两段对话在TXT中间隔很远也不要紧,先按照文本粗翻,再进游戏里去看对话有没有逻辑,不行再修改就是了
  • 五级用户 一条大辉狼 11天前
    0 10
    jinge217 就算两段对话在TXT中间隔很远也不要紧,先按照文本粗翻,再进游戏里去看对话有没有逻辑,不行再修改就是了
    就是校对的工作量很大了哇
  • 六级用户 jinge217 11天前
    0 11
    一条大辉狼 就是校对的工作量很大了哇
    翻译和校对无非就是水磨功夫,耗时间但难度不大。
    很多游戏汉化不了就是倒在程序上,这么做就是把最难的一步解决了,剩下的都简单了
    • 老男人游戏网配套论坛
      12
        立即登录 立即注册
发新帖
本论坛禁止发布SWITCH和PS4相关资源,若有其他侵权内容,请致邮3360342659#qq.com(#替换成@)删除。